सिंबायोसिस च्या उतारावर कुणा 'रविंद्र बनछोड' नामक एका सद्गृहस्थांच्या नावाची एक पाटी आहे. इतके दिवस ती पाटी इंग्रजीत होती. पोरं तिथून जाताना ती इंग्रजी पाटी वाचून जीव जाईपर्यंत मोठमोठ्याने हसायची. गाडी चालवताना कुणी 'Banchhod' हे वाचलं तर तोल जाऊन पडेल... "बनछोड ह्यांनी इंग्रजी पाटी देवनागरीत बदलून सामाजिक बांधिलकीचं दाखवलेलं प्रदर्शन..." इत्यादी इत्यादी!!
मध्यंतरी एका ईमेल फ़ॉरवर्ड लक्षात राहिला कारण त्यात प्रत्येक शब्दाची टांग तोडली होती. उदा. "You shall find it easy to read the sentence even if the spellings are jumbled." चा अवतार "You sahll fnid it esay to raed teh sentnece even if teh splleings are jubmled" असा झाला होता. तात्पर्य हे की आपण स्पेलिंग्स लक्षात ठेवतो ते शब्द म्हणून नाही, तर चिन्हं म्हणून. म्हणून बारीकसारीक चुका लक्षातसुद्धा न घेता आपण मजकूर समजून घेतो.
हे ठीक आहे हो, पण उद्या कुणी 'धडधाकट' शब्दांत भलतंसलतं काही पाहिलं तर? उदाहरणार्थ, शिवाजीनगर स्टॅँड मध्ये शिरत असताना एका हॉटेलच्या पदार्थांच्या यादीचा बोर्ड दिसला. त्यातील 'वडासांबार' मधला 'व' हा कसल्याशा आडोशामागे लपला होता. नुसती 'डासांबार' ही अक्षरं दिसत होती. मी डोळे चोळूनचोळून भर पुण्यात दिवसाढवळ्या 'डांसबार' ची जाहिरात करणार्या माणसाचं अप्रूप करत बसलो! मित्राला तिथल्यातिथे हे दाखवलं. अंगठा तोंडाकडे नेऊन मला 'बरा आहेस ना?' असं एक अक्षर न बोलता विचारलं! बरोबर आहे, अमृताशी पैजा जिंकणारी मराठी 'सोमरसाचा' परिणाम कशी आणते हे त्याला कळेना!
हा प्रसंग एका मैत्रिणीला सांगितला तेव्हां अत्यंत सहानुभूतीने मला म्हणाली, "अरे होतं रे असं! आता त्या दिवशी मी नाही का महाराणा चौक चं माराहाणा चौक केलं होतं?"
This is how the dyslexics of the world 'untie'! :) (हे उद्गार माझे नाहीत. 'कॉपीराईट' वाल्यांनी बोंबा मारू नयेत!)
पण हा प्रसंग फक्त मराठी भाषेवर गुदरतो असंही नाही! घाटकोपर स्टेशन वर 'गरम ताज़ा वडा-पाँव' वाचून नाश्त्याची इच्छाच मेली! कुणाचं तरी पाऊल चावतोय ह्या कल्पनेने त्यादिवशी भुकेवरही मात केली.
असो...ट्रक्सच्या पाठीमागे 'Horn OK Please' सारखे गूढरम्य संदेश लिहिणं जणु पुरेसं नव्हतं- म्हणून आज एका रिक्षामागे अजून काहीतरी दिसलं...
'तीन प्रवाशांसाठी आईवडिलांचा आशिर्वाद'!! :)
बहुत काय लिहिणे?
-Yogesh
मध्यंतरी एका ईमेल फ़ॉरवर्ड लक्षात राहिला कारण त्यात प्रत्येक शब्दाची टांग तोडली होती. उदा. "You shall find it easy to read the sentence even if the spellings are jumbled." चा अवतार "You sahll fnid it esay to raed teh sentnece even if teh splleings are jubmled" असा झाला होता. तात्पर्य हे की आपण स्पेलिंग्स लक्षात ठेवतो ते शब्द म्हणून नाही, तर चिन्हं म्हणून. म्हणून बारीकसारीक चुका लक्षातसुद्धा न घेता आपण मजकूर समजून घेतो.
हे ठीक आहे हो, पण उद्या कुणी 'धडधाकट' शब्दांत भलतंसलतं काही पाहिलं तर? उदाहरणार्थ, शिवाजीनगर स्टॅँड मध्ये शिरत असताना एका हॉटेलच्या पदार्थांच्या यादीचा बोर्ड दिसला. त्यातील 'वडासांबार' मधला 'व' हा कसल्याशा आडोशामागे लपला होता. नुसती 'डासांबार' ही अक्षरं दिसत होती. मी डोळे चोळूनचोळून भर पुण्यात दिवसाढवळ्या 'डांसबार' ची जाहिरात करणार्या माणसाचं अप्रूप करत बसलो! मित्राला तिथल्यातिथे हे दाखवलं. अंगठा तोंडाकडे नेऊन मला 'बरा आहेस ना?' असं एक अक्षर न बोलता विचारलं! बरोबर आहे, अमृताशी पैजा जिंकणारी मराठी 'सोमरसाचा' परिणाम कशी आणते हे त्याला कळेना!
हा प्रसंग एका मैत्रिणीला सांगितला तेव्हां अत्यंत सहानुभूतीने मला म्हणाली, "अरे होतं रे असं! आता त्या दिवशी मी नाही का महाराणा चौक चं माराहाणा चौक केलं होतं?"
This is how the dyslexics of the world 'untie'! :) (हे उद्गार माझे नाहीत. 'कॉपीराईट' वाल्यांनी बोंबा मारू नयेत!)
पण हा प्रसंग फक्त मराठी भाषेवर गुदरतो असंही नाही! घाटकोपर स्टेशन वर 'गरम ताज़ा वडा-पाँव' वाचून नाश्त्याची इच्छाच मेली! कुणाचं तरी पाऊल चावतोय ह्या कल्पनेने त्यादिवशी भुकेवरही मात केली.
असो...ट्रक्सच्या पाठीमागे 'Horn OK Please' सारखे गूढरम्य संदेश लिहिणं जणु पुरेसं नव्हतं- म्हणून आज एका रिक्षामागे अजून काहीतरी दिसलं...
'तीन प्रवाशांसाठी आईवडिलांचा आशिर्वाद'!! :)
बहुत काय लिहिणे?
-Yogesh