Monday, June 04, 2007

सूनी महफ़िल...


सूनी सूनी महफ़िल में मेरी,

फ़र्मा रही हूँ कलाम तुम्हारा,

आज भी क्यों लगता है मुझको,

बाक़ी है रात, बाक़ी अंधेरा...


किसे मैं देख रही हूँ न जानूं,

न जानूं यह चेहरा है किसका,

यह कैसा छलावा है आईने में,

हो रहा दीदार तुम्हारा...


सुनो, तुम्हें मिलेंगे भूले-

बिसरे सुर अंगना तुम्हारे,

सुरों से लदी होंगी ख़ामोश डालें,

गुमसुम सा गुलफ़ाम तुम्हारा

(With all due apologies to the late Suresh Bhat- The writer of the original Marathi Ghazal)

11 comments:

Meghana Bhuskute said...

aaishappath, bhannat sundar!

Anonymous said...

Suresh bhat mhanat asateel, "Leko, malaa hech lihayacha hota! Hindit julala naahee mhanun mag maraatheet kela"........ Sureshjeee maafee asaavee...

Jokes apart...Sundar jamalay..

Sandeep Bapat

madhura said...

mast lihilyes. jamoon aalee aahe. bhaashaantar asoon hee.
ugich kahitari nahi vatatye

mast aahe

Prashant Uday Manohar said...

अप्रतीम! छानच लिहिलंय. सुन्या सुन्या मैफिलीत माझ्या ...

शेवटच्या कडव्याचं भाषांतर कर. :

उगीच स्वप्नात सावल्यांची कशास केलीस आर्जवे तू?
दिलेस क प्रेम तू कुणाला तुझ्याच जे अंतरात आहे?

Nandan said...

surekh!

Yogesh said...

sundar re!

TheKing said...

Good 1!

Sunya sunya maifilit mazya is just an awesome song!!

Dnyaneshwar Ardad said...

अफलातून...!

भन्नाट...!

सही...!

जबरदस्त...!

अतुल्य...!

Samved said...

हाsssय....स्मिता.....तू दुखरया नसेवर हात ठेवलास मित्रा...

Vikas Shukla said...

प्रिय योगेश,
आज प्रथमच तुझा ब्लॉग पाहिला. सुंदर वाटला. आता रोज बघीन. सुरेश भटांच्या कवितेचे हिंदी भाषांतर मस्त जमलेय. माझा एक मित्र आहे शरद पाटील. त्यालाही अशीच मराठी कवितांची हिंदी रुपांतरे करण्याची आवड आहे. तुझी त्याची ओळख करून देइन. कुसुमाग्रजांची एक कविता आहे 'माधवा होतास आला एकदा यमुनातटी, सांध्य शांतव दाटलेले आणि मी तर एकटी..." तिचे फार सुंदर रूपांतर केले आहे त्याने हिंदीत.
विकास शुक्ल, चाळीसगाव

Yashodhara said...

>>>यह कैसा छलावा है आईने में,
>>हो रहा दीदार तुम्हारा...

>>सुरों से लदी होंगी ख़ामोश डालें,
>>गुमसुम सा गुलफ़ाम तुम्हारा

सुरेख! तरल अनुवाद...